Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar Proceedings, International Conference on Humanities Studies (INCHES-2024)

Font Size: 
طريقة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية في هذا العصر
Adibah Luthfiana, Muhammad Hafidz Zakaria, Muchammad Rizqi, Salwa Febrina, Arini Hidayati, Siti Rasaraya Hastinda

Last modified: 2024-01-23

Abstract


اللغة شيء مهم جداً للإنسان لأن اللغة هي أداة تواصل مفيدة للتعبير عن أفكاره. الهدف من الترجمة هو الحصول على معنى مناسب وطبيعي قدر الإمكان سواء من حيث المعنى أو أسلوب الترجمة من أجل الحصول على النتائج المرجوة، وهناك العديد من الأساليب التي تطورت في عملية الترجمة ولكل طريقة ترجمة له غرضه الخاص حتى يتمكن المترجمون من اختيار الترجمة وتكييفها لتحقيق الهدف المنشود. يتم في هذه المجلة البحثية استخدام أسلوب البحث المكتبي، وفي أسلوب البحث هذا يقوم المؤلف بجمع البيانات باستخدام أسلوب جمع البيانات المكتبية. وبحسب عبد الرحمن شولح، فإن طريقة البحث في المكتبات هي طريقة بحث تحصل على البيانات من خلال قراءة الكتب أو الوثائق أو القصص التاريخية، وفي عملية الترجمة لا تقتصر الترجمة على النصوص المكتوبة أو المنطوقة أو الصور أو مقاطع الفيديو فقط. وتنقسم عملية الترجمة إلى ٥، وهي: ١. طريقة ترجمة كلمة بكلمة، طريقة الترجمة كلمة بكلمة أو ما يسمى "كلمة بكلمة" هي طريقة لا تزال مرتبطة بمستوى الكلمة. ٢. طريقة الترجمة الحرفية ٣. طريقة الترجمة التكيفية ٤. طريقة الترجمة الحرة ٥. طريقة الترجمة التواصلية خلاصة عملية الترجمة هي أنها تنطوي على أكثر من مجرد تغيير الكلمات من لغة إلى أخرى. تظهر طرق الترجمة، مثل كلمة بكلمة، والحرفية، والتكييف، والحرة، والتواصلية، مدى تعقيدها. لا تقتصر الترجمة على الكلمات فحسب، بل تتضمن أيضًا فهمًا عميقًا للثقافة والسياق والفروق اللغوية الدقيقة. ولكل طريقة مزاياها وعيوبها، ويجب تعديل اختيار الطريقة حسب نوع النص وأهداف الترجمة.


Keywords


الكلمات الدالة: الطريقة، الترجمة، عربي-إندونيسي

Full Text: PDF 583-590